Istaknuto
20.08.2017.

Dadaizam, kao umjetnički pokret, na svojim marginama skriva imena umjetnica koja zaslužuju da se svjetlo i pozornost skrene na njihov rad.

08.08.2017.

Pozadina mog romana, nazovimo ga tako, ili bolje – motiv zašto sam ga krenuo pisati jest hommage mojoj babi i dedi, zakletim antifašistima, ljudima koji su bili u logorima, austrijskim, mađarskim i ustaškim, ljudima koji su cijeli život krvavo radili za male nadnice, ljudima koji su odbili penziju jer su vidjeli da i komunisti kradu.

Knjige

Dodijeljene nagrade Društva hrvatskih književnih prevodilaca

05.10.2014. Tijana Živko
Foto: facebook.com

Foto: facebook.com

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca dodjeljuje godišnju nagradu za najbolji književni prijevod u protekloj godini kao i nagradu za životno djelo. Nagrada, koja se sastoji od brončane plakete, podjeljuje se isključivo članovima.

Dobitnik nagrade za životno djelo je Mate Maras koji je, između ostalih, prevodio Shakespearea, Dantea, Petrarcu, Rabelaisa, Frosta, Prousta, Virginiju Woolf i brojne druge.

Dobitnica nagrade za najbolji prozni prijevod u 2014. je Iva Grgić Maroević za Izlazak na pučinu Virginije Woolf.

Dobitnik nagrade za najbolji poetski prijevod u 2014. je Dinko Telećan za Pjesme – Moj izbor Roberta Gravesa, a nagradu za najbolji prijevod namijenjen djeci i mladima u 2014. dobio je Ivan Zorić za Gregov dnevnik – Ljetna žega Jeffa Kinneya.

Komentari