Istaknuto
20.08.2017.

Dadaizam, kao umjetnički pokret, na svojim marginama skriva imena umjetnica koja zaslužuju da se svjetlo i pozornost skrene na njihov rad.

08.08.2017.

Pozadina mog romana, nazovimo ga tako, ili bolje – motiv zašto sam ga krenuo pisati jest hommage mojoj babi i dedi, zakletim antifašistima, ljudima koji su bili u logorima, austrijskim, mađarskim i ustaškim, ljudima koji su cijeli život krvavo radili za male nadnice, ljudima koji su odbili penziju jer su vidjeli da i komunisti kradu.

Film

Minus za hrvatske naslove: Tko je preveo ove nazive filmova?

10.02.2013. Ivana Belošević

 Foto: Facebook.com

Foto: Facebook.com

Dogodi li vam se često da na TV-u čujete najavu za film čiji je naslov preveden i prilagođen na hrvatski jezik i shvatite da ona nema veze s originalnim nazivom filma? Meni da. Upravo zbog toga, evo liste filmova čiji prijevodi nemaju veze s vezom. A izgleda da to posebno vrijedi za kategoriju ljubavnih filmova: 27 Dresses ili Zauvijek djeveruša, nikad mladenka (Catchy, zar ne?), Clueless ili Djevojke s Beverly Hillsa, Dear John ili Sve što želim to si ti, Remember me koji je „mudro“ preveden na Hvala ti za ljubav. Ne zvuče li svi spomenuti prijevodi kao naslovi sapunica? Prevoditelji, svaka čast na mašti i na vjerojatno ispravnom dojmu da su ciljana publika ovih filmova zaljubljene tinejdžerke koje zamišljaju da je njihov život romantična komedija. No, ovo seže i izvan tih žanrova.

25 veličanstvenih

Ovo nije službena top lista. Ovo je jednostavno primjer 25 filmova od, prema mojoj procjeni, najmanje lošeg do najapsurdnijeg, čiji originalni naziv ni najmanje ne odgovara hrvatskom. Neki od njih sadrže fraze i mora se priznati da ih je teško prevesti, ipak, neki od njih nemaju opravdanja. Pa, krenimo!

25. Shallow Hal – Ljubav je slijepa
24. The Other Boleyn Girl – Dvije sestre za kralja (Prizvuk je nečeg što se prikazuje u kasne sate i što djeca ne bi smjela gledati.)
23. Crank – Ubrzanje (Samo ne znači „ubrzanje“.)
22. What Happens in Vegas – Dok nas jackpot ne rastavi (Hrvatski prijevod je spoiler! Osvoje jackpot, nađu se na rubu razvoda… Ali ok je! Ovo je romantična komedija.)
21. The Lincoln Lawyer – Cijena istine
20. Easy Rider – Goli u Sedlu
19. Upside Down – Zabranjena ljubav (Nije film po istoimenoj seriji s pjesmom „Srce nije kamen“, već američki film koji uskoro dolazi u hrvatska kina. Sad, pokušajte ga shvatiti ozbiljno!)
18. Law Abiding Citizen – Građanin opasnih namjera (Prema dictionary.reference.com – To abide law = obeying or keeping the law; dakle, takav građanin nikako nije opasan, makar u filmu vidimo da je. Svejedno je prijevod netočan.)
17. Sweet Home Alabama – Šminkerica sa sela (Još jedna od romantičnih komedija, u svom prijevodu previše apsurdna da se ne bi našla na ovoj listi)
16. Sinister – Grešnik (Grešno, nešto što sluti na zlo, ne i grešnik.)
15. In Bruges – Kriminalci na godišnjem
14. Whole Nine Yards – Ubojica mekog srca
13. Taken – 96 sati (Zaista… Zar je to najbolje što se moglo?)
12. The Insider – Probuđena savjest
11. The Last Boy Scout – Prljavi igraju prljavo
10. Bad Company – Odjednom agent
9. Intolerable Cruelty – Razvedi me, zavedi me
8. The Help – Tajni život kućnih pomoćnica (isto catchy)
7. Silver Linings Playbook – U dobru i zlu (nigdje veze)
6. Basic Instinct – Sirove strasti

5. The Perks of Being a Wallflower – Charlijev svijet („Opasna nešto“, „Avantura nekog“, „Odjednom nešto“ ili „Nečiji svijet“, tipični hrvatski maštoviti prijevodi)
4. The Hurt Locker – Narednik James (Neupućeni godinama nisu bili svjesni da je to isti film.)
3. Blue Valentine – Tužna ljubav
2. American Beauty – Vrtlog života
1. Crimen ferpecto ili engleski Perfect Crime –  Ševac i njegov pijevac (Toliko nepromišljen prijevod da se „posrpdno“ nalazi u Wikipediji gdje je hrvatski naziv ponovno preveden u engleski kao „A fucker and his rooster“)

Ni prijevodi animiranih filmova nisu pošteđeni!

Jasno je da  nazivi animiranih filmova moraju biti prilagođeni klincima, ali neki od njih po svojem sadržaju, definitivno nisu dječji dok su drugi, iako dječji, pobjegli daleko od originalnog naziva. Iz  mase nelogičnih naslova, izdvojila sam 5 najbesmislenijih.
5. Up – Nebesa
4. Valliant – Hrabri Pero (Prijateljica je vidjela folder u mom laptopu pod nazivom „Hrabri Pero“ i mislila da se radi o novom narodnjačkom pastuhu.)
3. Frankenweenie – Moje najdraže čudovište (Zvuči kao nešto što bi viknula Lady Gaga na koncertu u Areni?)
2. Despicable Me – Kako je Gru ukrao Mjesec (Spoiler, djeco!)
1. Spirited Away – Avanture male Chihiro

Eto, apsurdnih prijevoda je dosta i moram priznati da me, kada ne razljute, znaju nasmijati. Jasno je da se svi filmovi ne mogu doslovno prevesti, kao i da neki sadrže jezične fraze koje bi u doslovnom prijevodu bile besmislene, no zabavno je što se može napraviti lista top 25 filmova čiji prijevodi nemaju veze s vezom. Ipak, moramo biti svjesni da postoje i sasvim korektni prijevodi te da trebamo biti zahvalni što danas gledamo Ples malog pingvina, a ne “Sretna stopala”.

Komentari