Istaknuto
04.08.2018.

O skandaloznoj i pravno upitnoj smjeni Nataše Rajković s mjesta programske voditeljice Kulture SC-a te budućnosti Teatra &TD upitali smo za komentar istaknute, nagrađivane i cijenjene hrvatske kazališne redatelje koji su tijekom karijere djelovali u legendarnom kazalištu u Savskoj 25.

29.07.2018.

Oliver Dragojević utkao se u toliko obiteljskih priča i zajedničkih trenutaka da smo zaboravili obraćati pažnju da je tu. I kako to valjda uvijek biva, dok netko ne uzdrma svakodnevnicu koju imamo, dok ne uzme njen komadić, ne primjećujemo da je tu i da je silno vrijedna.

Knjige

Nova tribina DHKP-a

25.03.2013. Paula Osojnik
Foto: screenshot

Foto: screenshot

Posljednjih pedesetak godina Društvo hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP) radi na ostvarivanju i usklađivanju zajedničkih interesa, kao i na podizanju statusa književnog prevodilaštva i kulture. U tu svrhu DHKP priređuje razne tematske skupove, radionice i javne tribine, od kojih najnovija kreće sutra, 26.ožujka. Tribina Tragom prijevoda održavat će se jednom mjesečno u prostorijama Društva hrvatskih književnika pri čemu će se predstavljati dva povezana naslova.

Ovom tribinom DKHP želi skrenuti pozornost javnosti na prevoditeljski rad, kao i na vrijedne naslove književne povijesti. Predsjednica Upravnog odbora DHKP-a Petra Mrduljaš Doležal, rekla je kako smatra da se književna prevođenja u današnjem svijetu iznimno omalovažavaju. Naime, mnogi ne obraćaju pozornost na činjenicu kako je prevoditelj zapravo suautor hrvatskog izdanja knjige koja se prevodi te se prevodilacima ne daje značaj kakav zaslužuju. Oni su zapravo ti koji čitateljima omogućuju da pročitaju neko djelo jer bi bez prijevoda mnoga književna ostvarenja našem narodu ostala nepoznata. Mrduljaš Doležal dodaje i kako će DHKP pokušati ispraviti određene nepravilnosti te dati prevoditeljima prostor kakav zaslužuju.

Na sutrašnjoj prvoj tribini, Mia Pervan predstavit će svoj prijevod romana Pričaj im o bitkama, kraljevima i slonovima, francuskog autora Mathiasa Enarda, a nagrađivani prevoditelj Andy Jelčić čak četiri prijevoda  W.G.Sebalda, dobitnika mnogih međunarodnih nagrada.

Tragom prijevoda će preko ljeta imati stanku, no do tada se očekuje predstavljanje brojnih slavnih naslova engleske, talijanske i njemačke  književnosti,  kao i mnogih drugih.

(Visited 66 times, 1 visits today)

Komentari