Istaknuto
19.10.2017.

Večeras se u Francuskom paviljonu otvara izložba međunarodno priznate multimedijalne umjetnice OKO, povodom čega smo ukratko popričali s autoricom.

11.10.2017.

Boris Svrtan, ravnatelj kazališta Gavella, otkrio nam je planove za izgradnju nove kazališne dvorane u koju će se smjestiti novopokrenuta Scena 121, a prokomentirali smo i ovogodišnje Gavelline večeri, novu Gavellinu sezonu te sve veći broj mladih glumaca i redatelja koji surađuju s Gavellom.

Knjige

Radionica ‘Autor i njegov prevoditelj’

27.03.2013. Paula Osojnik

Foto: ziher.hr

Goetheova institut u Zagrebu, sutra u 19 sati organizira  kreativnu radionicu pod nazivom Autor i njegov prevoditelj. Cilj radionice je staviti prevoditelje u prvi plan te im pridati onoliko pozornosti koliko zapravo zaslužuju u današnjem svijetu gdje ih se često podcjenjuje. Mnoga autorska djela bi bez prevoditelja ostala samo u granicama domaćih država, stoga je upravo zahvaljujući njima određena djela dostupna diljem svijeta.

Prevoditelja bi se moglo nazvati i koautorom književnog djela, a Autor i njegov prevoditelj će kroz zanimljive i poučne prijevode knjiga, kao i razgovor s njemačkim piscem Chrostopherom Kloebleom te austrijskom spisateljicom Bettinom Baláka pokušati odgovoriti na pitanja o statusu samog prevoditelja te poboljšanju istog. Prije svega, žele se pronaći odgovori koji bi definirali odnos prevoditelja i autora, kao i prevoditelja i književnog teksta. Također, ovim se književnim druženjem žele riješiti i svi mogući problemi kontekstualizacije koji mogu nastati u raznim djelima te se želi otkriti kako ih spriječiti. Na ovom zanimljivom susretu sudjelovat će i prevoditeljice Kloebleovog i Balákinog djela, Romana Perečinec i Ana Pranjković kao i mladi književni prevoditelji.

Tridesetogodišnji Chrostopher Kloeble u spisateljskoj je struci vrlo aktivan, a prije dvije godine je izdao svoj prvi roman Meistens alles sehr schnell (Većinom sve vrlo brzo). Bettina Baláka osim zbirke pripovijedaka piše i kazališne te radio drame.

Komentari