Istaknuto
01.12.2016.

Cijela naša povijest satkana je na slučajnosti i poticajima vremena u kojem smo se našli. Bez ikakvog problema mogu zamisliti situaciju u kojem nas je umjesto rock manije prije 40 ili 30 godina pokosila neka druga „zarazna bolest“.

28.11.2016.

Izložba se dokazala kao kompleksan narativ jer je od izrazite kulturne važnosti za povijest kazališta, glazbe, kostimografije i baleta. Otvorenjem ove izložbe MUO se ucrtao na umjetničku kartu svijeta kao prvak u cjelokupnoj prezentaciji Orašara, remek-djela klasičnog baleta.

Knjige

Zagrijavanje za Interliber: Šest prijevoda Edicije Božičević

06.11.2016. Bonislav KamenjaševićFotomontaža: ziher.hr

Uoči Interlibera i Edicije Božičević ponudile su svoje nove naslove. Riječ je o šest prijevoda, od kojih je jedan prijevod kanonskoga djela dječje, ali i ne samo dječje književnosti. Nakon Algoritma i OceanMorea, donosimo i njihove nove naslove.

1. Knjiga

Došao je novi roman nagrađivanoga suvremenog portugalskog književnika Joséa Luísa Peixotoa, autora čije ime već nosi naslov nagrade za mlade autore u toj zemlji. Roman Knjiga, u prijevodu Tatjane Tarbuk, u Portugalu je do danas, od izlaska 2010. godine, dočekao čak deveto izdanje. Knjiga je u svojoj osnovnoj strukturi ljubavna priča, amalgamirana stilski osebujnim i slojevitim prikazom ishodišta i činjenice iseljenja masa Portugalaca u prosperitetniju Francusku, koja je ispripovijedana pluriperspektivno, iz vizure više likova, i plijeni obiljem popkulturnih i (post)modernističkih književnih citata.

2. Povratak

Edicije Božičević donose nam još jedan naslov iz bazena književnosti na protugalskom jeziku – Povratak Dulce Marije Cardoso, prozaistice rođene u Angoli, dobitnice Europske nagrade za književnost 2011. godine za roman Moje suosjećanje (kod nas objavljen u izdanju Disputa). Upravo je Angola što posredno što neposredno tema ovoga upečatljivog romana. Autorica priča i pričom detraumatizira povijesno izbjeglištvo preko 50 tisuća angolskih Portugalaca koji su nakon Revolucije karanfila, a pred izbijanje građanskog rata u Angoli 1975. godine izbjegli u Portugal. Ta teška priča o pečalbi, neimaštini, mitologiji i tuzi snalaženja, koja je tako aktualna kako za današnje vrijeme u Europi tako i za naš nedavni ratni kontekst, prikazana je očištem dječaka Ruija i njegove obitelji.

3. Černobilska molitva (kronika budućnosti)

Černobilska molitva (kronika budućnosti) knjiga je bjeloruske nobelovke Svetlane Aleksijevič, čiji prijevod potpisuju Dariya Pavlešen i Domagoj Kliček. Knjiga je to, kako sam naslov govori, o Černobilu, ali ne o kataklizmičnu događaju iz 1986, nego o onome svemu okolo, o životu, ljudima i svijetu, kao i onome što nam donosi budućnost, alterirana dogođenom katastrofom i zapitana pred nepoznatim preostatkom koji se krije u već odavna otvorenoj Pandorinoj kutiji.

edicija-bozicevic

Foto: Edicija Božičević/Press Edit: ziher.hr

4. Obilje

Od argentinske novinarke i književnice Mori Ponsowy koja je krajem listopada boravila u Rijeci u Rezidenciji Kamov stiže nam kratki roman Obilje, za koji je autorica dobila Međunarodnu nagradu Letra SUR 2010. godine. Roman promišlja, slično uzusima Frankfurtske škole, probleme alijenirane masovne kulture užitaka i potrošnje. Klasična je to književna tema traženja životne svrhe i pokušaja razotuđenja satkana na mreži copywritinga, bijega u poroke i, formulaična, pokušaja ostvarenja smisla pomoću umjetnosti. Glavna junakinja, poput Gromačine žene iz pjesme, iz suvremena poslovnog svijeta bježi u krilo poroka i u svijet književnosti, pokušavajući napisati roman…

5. Alice u zemlji čudesa i Iza zrcala i što je Alice tamo zatekla

O svevremenskom klasiku Lewisa Carrolla teško je išta novo napisati. Edicije Božičević odlučile su izdati Alice u zemlji čudesa i njezin nastavak Iza zrcala u novom prijevodu poznatoga književnika Borivoja Radakovića. Čitateljima ostaje samo nanovo uživati u tom maštom prebogatu svijetu, otvorenu u jednakoj mjeri i djeci, ali i starijima, te dakako pomalo osluškivati i puls novoga prijevoda imajući u zoru vrhunski posao koji je već odrađen na tom polju.

6. 14

Za kraj ostaje predstaviti i roman 14 Jeana Echenoza, višestruko nagrađivanog Francuza i plodnog romanopisca čija su tri romana dosad već prevedena na hrvatski jezik (Ja odlazim, Ravel i Sijevanja). Ovaj roman, u prijevodu Marije Paprašarovski, donosi još jednu sliku Prvoga svjetskog rata, iako kratku, ali nipošto danu širokim potezima kista. Pet mladih ljudi igrom će se sudbine naći u krvavoj vešmašini Velikoga rata, a na čitateljima ostaje da vide koji će od njih iz perilice izletjeti čisti, a koji prije vremena.

Foto: Edicija Božičević/Press Edit: ziher.hr

Foto: Edicija Božičević/Press
Edit: ziher.hr

Komentari