Istaknuto
22.04.2018.

Iza imena Tyger Lamb stoji zagrebačka četvorka čiji je prvijenac "Born Into This" na putu. Album još nije vani, no mnoga vrata već su im otvorena. Upoznajte se s njima dok su još polu-anonimni i nepoznati, prije koncerta 3. svibnja u Vintage Industrial Baru.

13.04.2018.

The Gentleman novo je ime na našoj glazbenoj sceni, no osoba koja se skriva iza tog imena već je duže vrijeme poznata publici. Iza pseudonima krije se Marko Lucijan Hraščanec, školovani i talentirani glazbenik koji svoj istoimeni album prvijenac promovira 13. travnja u kazalištu Mala scena. Povodom toga saznali smo koliko je dugo radio na projektu The Gentleman, zašto album promovira u kazalištu i još mnogo toga.

Knjige

Živjeli su sretno do kraja života… Not!

17.11.2014. Inga Đudik
Foto: facebook.com/OriginalGrimmZipes

Foto: facebook.com/OriginalGrimmZipes

Vjerojatno do sada niste pročitali Matovilku koja je na kraju priče ostala trudna sa svojim otmičarem, ili Ivicu i Maricu koje nije maćeha ostavila u šumi već njihova biološka majka, a kamo li bajku gdje gladna majka ubije svoje kćeri kako bi se prehranila. Sve to i još puno više može se pročitati u prvom izdanju bajki braće Grimm tek sada prevedenom s njemačkog jezika.

Prvo izdanje najpoznatijih bajki svijeta, Jakoba i Wilhelma Grimma, svjetlo dana ugledalo je u prosincu davne 1812. godine, a tiskano je u još jednom izdanju 1815. No, planetarno popularne su postale one bajke tiskane godine 1857. To posljednje izmijenjeno izdanje prevedeno je na sve svjetske jezike i mnogi su odrasli upravo na tim bajkama sa sretnim završetcima.

Nakon 1812., braća Grimm su svoje bajke izmijenili skoro do neprepoznatljivosti. Ono što je u početku bilo namijenjeno za odraslu čitateljsku publiku, lišeno svake nevinosti, u sedmom je izdanju pretvoreno u dječje priče za laku noć.

Jack Zipes, počasni umirovljeni profesor germanistike i komparativne književnosti, prvi se odvažio na pothvat prevođenja originalnih priča s njemačkog jezika na engleski te je tako prvi koji je te priče preveo uopće. Princeton University Press objavio je 156 priča pod nazivom The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: The Complete First Edition, a za ilustracije je zaslužna Andrea Dezsö.

Foto: facebook.com/OriginalGrimmZipes

Foto: facebook.com/OriginalGrimmZipes

Originalne priče odlikuju se napetošću, dinamikom i surovošću, što je bilo previše za kršćansko i puritansko društvo tadašnje Njemačke, te su zbog toga braća Grimm izmijenili dijelove priča, neke dijelove izbacili ili čak izostavili cijele priče, pojašnjava Zipes. Majčinstvo je, na primjer, smatrano svetošću, te zbog toga nisu mogli dopustiti da majke budu glavni antagonisti u pričama.

Tako u ovome izdanju možete pročitati priču o Pepeljugi čije polusestre režu dijelove svojih stopala kako bi ih ugurale u staklenu cipelicu i udale se za princa. Toliko daleko se išlo tada zbog udaje za dobrostojećega muškarca, a neki bi rekli da ni danas nije puno drugačije.

Vjerojatno najkontroverznija priča cijele zbirke jest Kako su se djeca igrala klanja gdje jedan brat, praveći se da je mesar, ubija drugoga, koji je glumio prase. Sve to vidjela je majka koja tada užasnuta ubija svoga sina ubojicu. Za to se vrijeme njezino treće dijete utopilo u kadi, a ona se od tuge objesila. Njezin muž je umro ubrzo nakon toga.

Ove priče ocrtavaju one mračne dijelove ljudske duše o kojima nerado slušamo i čitamo, a strah nas je da ćemo se u njima pronaći. No napokon živimo u dobu gdje sami, bez nametnute cenzure, možemo odlučiti što je za nas prihvatljivo a što ne, te bi bila ogromna šteta da prvo izdanje priča dvojice velikana ostane zagubljeno. Možda nas ove bajke za odrasle pouče zbilji u kojoj često ljudi ne žive sretno do kraja života.

(Visited 85 times, 1 visits today)

Komentari