Istaknuto
21.05.2017.

Grupa sušačkih gimnazijalaca i njihovih profesora nakon popodnevne smjene već niz godina ostaje u školi i na izbornoj nastavi priprema kazališne predstave. U vremenu kada je teško biti profesor, oni svojim učenicima usađuju ljubav prema kazalištu i time odgajaju, ako ne buduće glumce, onda zasigurno obrazovane i aktivne gledatelje.

18.05.2017.

Tjedan suvremenog plesa je tijekom protekle 34 godine postojanja prezentirao preko 800 renomiranih svjetskih umjetnika te producirao 80-ak premijernih izvedbi domaćih autora, proizvevši tako nekoliko generacija hrvatskih koreografa i plesača.

Intervju

Jelena Primorac: “Časopis Underpass bit će mjesto za odlična djela prevedena na engleski jezik.”

29.04.2015. Tijana ŽivkoFoto: facebook.com/Underpass

Novi američki časopis za međunarodnu književnost Underpass, koji bi trebao izaći na ljeto, nedavno je raspisao natječaj za autore diljem svijeta da pošalju kratke priče, odlomke iz romana, kritičke članke ili eseje. Tekstovi moraju biti na engleskom jeziku, rok je do 30. travnja, ali tekstovi se mogu slati i nakon tog roka i tada ulaze u izbor za buduće brojeve.

Čitatelji na engleskom govornom području uglavnom čitaju prijevode francuskih, njemačkih i španjolskih djela. Cilj Underpassa je upoznati čitatelje s književnošću nastalom na drugim jezicima. Stoga uredništvo posebno poziva autore koji pišu na drugim jezicima među kojima su, dakako, i jezici naše regije. Urednice prvog broja su Terra Chapek i Jelena Primorac.

Terra Chapek bavi se izdavačkim i komunikacijskim djelatnostima više od deset godina s posebnim iskustvom u području nakladništva, digitalnog izdavaštva i novinarstva. Njeno iskustvo uključuje uređivanje i dizajniranje raznih publikacija. Jelena Primorac izvorni je govornik engleskog jezika te diplomirani profesor engleskog jezika, prevoditeljica i copywriter. Voditeljica je konverzacijskog tečaja na engleskom jeziku i izdala je knjigu Flertovanje na hrvatskom – vodič za turiste.

Jelena nam je odgovorila na nekoliko pitanja povodom objavljivanja časopisa, otkrila nam je kakve tekstove očekuju na natječaju i je li hrvatskim autorima teško naći izdavača koji bi objavio njihov tekst na engleskom jeziku.

Jedna ste od urednica novog američkog časopisa za međunarodnu književnost Underpass kojemu je cilj upoznati čitatelje s književnošću nastalom na drugim jezicima. Koliko ljudi danas čitaju književnost na manje zastupljenim jezicima?

Teško je sa sigurnošću reći koje se knjige i žanrovi najčešće čitaju. Statistike u izdavačkoj industriji su neprecizne, ali dovoljno je otići u bilo koju američku knjižaru da bi se primjetio nedostatak prevedenih izdanja. Posljednje statistike Sveučilišta Rochester procjenjuju da prijevodi na engleski jezik čine tri posto izdanog materijala. Praktički 45 posto od te brojke čine prijevodi francuskih, njemačkih i španjolskih djela. Ne zvuči baš dobro, ali očito postoji prostor za rast. Koristeći moderne tehnologije, pisci i izdavači iz cijelog svijeta mogli bi uključiti se u priču.

Koji su uvjeti za prijavu na natječaj?

Primamo kratke priče, djela narativne publicistike te odlomke dužih djela već prevedenih na engleski jezik. Prijavljeni radovi ne bi trebali imati više od 7 500 riječi. Detaljne upute se mogu naći na našoj Facebook stranici.

Kakve tekstove očekujete na natječaju?

Nadamo se da će nam se najbolji pisci, i oni poznati i oni još neotkriveni, javiti sa svojim radovima iz raznih žanrova.

Na koji način birate tekstove koji će biti uključeni u časopis?

Priče će se prvenstveno birati na temelju kvalitete teksta, odnosno prijevoda. Djelo mora biti razumljivo publici u SAD-u i uklopiti se u naš cilj maksimalnog širenja kulturnog razumijevanja. Jako bismo voljeli vidjeti priče koje otkrivaju jedinstvena stajališta i poglede iz Hrvatske. Već smo dobili mnogo odličnih prijava, što od poznatih autora, što od nove, mlade generacije pisaca. I nadamo se da će nam zanimljivi radovi i dalje stizati.

Čitatelji na engleskom govornom području uglavnom čitaju prijevode francuskih, njemačkih i španjolskih djela. Smatrate li da će ovim projektom zainteresirati čitatelje za čitanje tekstova s hrvatskog govornog područja?

Jedan od razloga zbog kojih se čitalačka publika SAD-a uglavnom drži djela iz spomenutih zemalja jest činjenica da im se ne nudi mnogo alternativa. Mi vjerujemo da je prvi korak dati čitateljima mogućnost da upoznaju nešto novo, dati im razlog da se zainteresiraju. Trenutno čitatelji s interesom za hrvatska djela uglavnom dolaze iz grupacija koje općenito vole inozemnu književnost, kao i pojedinci iz nemale zemljine dijaspore. Amerikanci malo toga znaju o Hrvatskoj i o čitavoj regiji pa se nadamo da će univerzalni jezik priče informirati čitatelje i zaintrigirati ih.

Foto: privatna arhiva Jelene Primorac

Foto: privatna arhiva Jelene Primorac

Koje hrvatske autore smatrate da bi svakako trebali biti prevedeni na engleski jezik, a nisu do sada?

Mi ni u kojem slučaju nismo stručnjaci za hrvatsku književnost tako da ne možemo ponuditi iskreni odgovor na to pitanje. Underpass će biti mjesto za odlična djela prevedena na engleski jezik. Djela koja se mogu dobro prevesti ne smatraju se nužno „najboljima“ iz hrvatske književnosti. Dok se veselimo prijavama etabliranih pisaca, otvoreni smo također i mlađim i novijim umjetnicima i ocijenit ćemo tekst odnosno prijevod neovisno o ugledu ili iskustvu pisca.

Je li teško hrvatskim autorima naći izdavača koji bi objavio njihovu knjigu na engleskom jeziku?

Iznimno je teško za svakog autora objaviti svoje djelo u SAD-u, a još je teže onim autorima koji se nadaju objavi djela u prijevodu. Cijela je izdavačka industrija postala jako tržišno orijentirana i autori moraju dokazati da imaju svoje čitatelje i prodajni potencijal. To je znatna prepreka za autore iz Hrvatske ili bilo koje druge strane zemlje. Kroz Underpass želimo autorima nadići tu prepreku time što njihova djela predstavljamo dostupnima na engleskom jeziku, a k tome im pružamo mogućnost da budu izloženi i viđeni. Časopisom se nadamo piscima pomoći i izgraditi barem dio platforme za upoznavanje s čitateljima. Naša web stranica će također nuditi i brojne resurse poput popisa izdavača te književnih organizacija, a sve u želji da pomognemo hrvatskim autorima u njihovom dolasku na engleska govorna područja.

Vodite tečaj engleskog jezika naziva Speak up! – konverzacijski tečaj engleskog jezika. Kako je došlo na ideju pokretanja tečaja?

Knjige za učenje jezika u principu su katastrofalno dosadne pa samim tim niti nastava nije puno bolja. Nikoga zapravo ne zanima kakva je, primjerice, flora i fauna na zapadu Australije. A za konverzacijski tečaj s polaznicima koji već barataju engleskim jezikom, stvarno nema razloga držati se takvih materijala. Na Speak Up! –u koristimo materijale iz stvarnog svijeta – članci i video klipovi s interneta, online predavanja s američkih sveučilišta, itd. Bitno je da su teme zanimljive polaznicima. Tako da obrađujemo sve, od reality programa gdje ljudi prepariraju svoje pokojne domaće životinje (da, ima i toga!) do genijalnih primjera „guerrilla“ marketinga. Na satu otvaramo mnoge zaimljive teme, a poanta je da razgovori teku prirodno i spontano te da su materijali i diskusije uvijek zanimljive. Polaznici na taj način usavršavaju i poliraju svoj engleski s izvornim govornikom u mikro grupama od najviše pet polaznika. Taj me tečaj jako veseli i kroz njega i ja imam priliku naučiti nove stvari. Što kroz traženje novih materijala za satove, što kroz zanimljive diskusije s polaznicima.

Izdali ste knjigu Flertovanje na hrvatskom – vodič za turiste u kojem donosite more muških uleta, a svaki od muških tipova dobio je svoje poglavlje. Kakve su bile reakcije kada je knjiga izašla u prodaju?

Reakcije su bile super. Ljudima je knjiga simpatična i takvih proizvoda nema na tržištu. Veseli nas kada nam u telefonskim razgovorima prodavači s mora kažu da se svi odvale smijati kada prolistaju knjižicu. To je bila poanta – ponuditi nešto zaigrano i smiješno turistima, ali i domaćima. Ta knjižica može biti simpatičan poklon ili se može koristiti za galebarenje na engleskom! Ove sezone izlazimo i s majicama i baš nas zanima kakve će biti reakcije kada će se neki frajer po plaži prošetati s nekim smiješnim uletom na majici, tipa: „Da ja imam takve noge, hodao bih na rukama“, ili „ponosnom“ izjavom na majici, tipa: „Ja sam na desetoj razini u World of Warcraftu.“ Jedva čekamo.

Komentari