12. studenoga 2025.

Vrijeme čitanja: 5 minuteProšlogodišnji dobitnik pjesničke nagrade Na vrh jezika, Hrvoje Ryznar, ove je godine objavio svoju prvu zbirku pjesama Kolaterale.

11. studenoga 2025.

Vrijeme čitanja: 4 minuteRockmark, kao i svake godine, donosi zanimljive naslove od kojih se mnogi nađu na našim policama. Ovoga puta izdvajamo pet naslova koja će se najčešće ‘skenirati’ na blagajni tijekom Interliber tjedna.

Knjige

Koje domaće književnike će turisti moći čitati na plaži?

Foto: facebook.com/V.B.Z. online bookshop & club
Vrijeme čitanja: 2 minute

VBZ nastavlja svoj ciklus prijevoda domaćih književnika na strane jezike u ljetnim mjesecima. Nakon izdavanja kultnog Mediteranskog brevijara Predraga Matvejevića, Elijahove stolice Igora Štiksa, Zagrepčanke Branislava Glumca i još nekolicine romana, u ovogodišnjem ciklusu urednici su se odlučili za roman Djeca Patrasa Zorana Ferića, eseje Slavenke Drakulić They Would Never Hurt a Fly o suđenju ratnim zločincima u Haagu i zbirku kratkih priča Romana Simića Bodrožića pod naslovom A Frame For The Family Lion. Kao i većina djela Slavenke Drakulić, i ova zbirka izdana je u isto vrijeme i na hrvatskom i na engleskom, dok su za prijevode Ferića i Simića Bodrožića zaslužni Klaus Dietrich Olaf, Celia Hawkesworth, Tomislav Kuzmanović i Mima Simić.

Napraviti svojevrsni best of recentne književne produkcije i književnih klasika (kao što je isto tako u prvom ciklusu objavljeni Povratak Filipa Latinovicza, a u najavi su i djela Marinkovića i Andrića) svakako nije jednostavan odabir na našoj prilično bogatoj književnoj sceni, a zanimljivo je da se u odabiru VBZ-a mahom nalaze djela najprevođenijih hrvatskih autora. Mediteranski brevijar smatra se jedinim hrvatskim bestsellerom budući da je u Italiji prodan u više od sto tisuća primjeraka, a Slavenka Drakulić uvjerljivo je najprevođenija domaća književnica s prijevodima na više od dvadeset svjetskih jezika, a u stopu je prati i Dubravka Ugrešić, čiji eseji još uvijek nisu našli mjesto u ovoj ediciji. Dok je odabir tih pisaca marketinški potpuno opravdan, pitanje je ne bi li bilo dobro prevesti i neke manje poznate i afirmirane autore, s obzirom na to da gotovo svi gore spomenuti autori imaju već imaju više prijevoda na stranim jezicima.

Također, pitanje je koliko su strani turisti zainteresirani za upoznavanje s hrvatskom književnošću budući da se na kioscima diljem Jadrana lako mogu pronaći romane na svojim materinjim jezicima i to obično ponešto lakših nota. U zemlji u kojoj se o kulturnom turizmu razmišlja vrlo površno, pa se tako u jednoj od žučnih rasprava u zagrebačkoj gradskoj skupštini u isti koš svrstavao i religijski turizam, pohvalna je inicijativa da i knjiga postane dio turističke ponude. Može li se to ostvariti saznat ćemo prema podacima o prodaji ovih naslova.

Be social

Komentari